創作無能,用愛翻譯;舊糧回甘,好吃依舊

德赫翻譯,長篇,已翻完

標題:Once upon a Thyme,全文33章,已完結,HE

原文連結:不放了,會被刪

作者:zensho



這篇跟我上一篇翻譯Draco: Phoenix Rising一樣,都是在古早年代從活力吧看來的

原翻譯的翻譯名稱是《曾幾何時》,當時我在活力吧看到的時候好像已經翻了10回左右(?)

太久遠,並不是很確定

但我預計要發的版本是我自己翻的,跟原翻譯沒關係(因為我預期它會斷更)

我翻完的時候大約是08-09年,當時活力吧的這篇文已經停止更新很久了

後來不知多少年後好像有看到有兩三個人接力翻完後面,但我反正就沒再細看


為什麼會突然想把老文章發出來

主要是前陣子...哎呀其實也不怎麼前了,大約在6月下旬的時候

在微博專門介紹各個德赫英文同人文的地方(大家應該都知道是哪裡)剛好看到這篇

嗯...因為篇章前段某個用字遣詞的關係這文得到了負評

其實我是能理解的,畢竟博主閱文無數,這篇又那麼長,聞到爛文的可能及早停損是對的

但是,我必須說這篇真不是什麼爛文~

而且在那所謂有問題的"用字遣詞"的部分是可以在不影響故事本身的前提上靠翻譯做改善的


怎麼說呢,因為我看到負評的時候有些震驚

然後我回頭看自己當初的翻譯

一些所謂在很莫名的地方使用了mudblood這個詞的部分我都是以muggle-born的語意去翻的

(也不算隨便翻,因為實際上看文意也是這個意思)

我猜作者把這兩個字看做同樣的程度,可能因為不想一直用相同的字所以兩個交叉混著用


總之就是,這是我用愛發電翻完的第一篇德赫長篇文

文章本身的完成時間也相當早,是2003年,當時原作才出到第5集

鄧不利多還活著、伏地魔已經掰掰了、布雷司在這文裡是女的(古早同人文很多都是這樣)

故事背景是在一場魔藥意外下德拉科跟赫敏被送回500年前會把女巫燒死的中世紀


我已經很久沒關注這個tag,剛剛稍微翻了一下,這文應該沒人在這貼過吧(?)

總之近期我會開始po,如果說有什麼我不能po的理由就告訴我一聲吧~

(例如像是大家早就都看過了或早有人po過了那我就不用浪費時間了~)


就這樣


评论(13)
热度(50)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© LEGO樂高人 | Powered by LOFTER